SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「オフ・ザ・ブックス (off the books)」5-プルーブン・イノセント 冤罪弁護士 [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「オフ・ザ・ブックス」-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」2-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」3-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」4-NCIS:LA ~極秘潜入捜査班
「オフ・ザ・ブックス」5-プルーブン・イノセント 冤罪弁護士
「オフ・ザ・ブックス」6-ジャック・ライアン
「オフ・ザ・ブックス」7-ジャック・ライアン
「オフ・ザ・ブックス」8-LUCIFER/ルシファー
「オフ・ザ・ブックス」9-96時間 ザ・シリーズ
「オフ・ザ・ブックス」10-クローザー
「オフ・ザ・ブックス」11-NCIS:LA ~極秘潜入捜査班
「オフ・ザ・ブックス」12-ブルーブラッド ~NYPD家族の絆~
「オフ・ザ・ブックス」13-NCIS ~ネイビー犯罪捜査班
「オフ・ザ・ブックス」14-HAWAII FIVE-0
「オフ・ザ・ブックス」15-HAWAII FIVE-0
「オフ・ザ・ブックス」16-HAWAII FIVE-0


ProvenInnocent.jpg

プルーブン・イノセント 冤罪弁護士 (Proven Innocent)
https://www.imdb.com/title/tt7958782/
TV Series 2019~
無実が証明され自由の身となった女性弁護士とそのチームが危険を顧みず、冤罪で苦しむ人々を救うために闘うアメリカのテレビシリーズ(クライム・ミステリー・ドラマ)。

シーズン1 (エピソード7) / Season 1 (Episode 7)
究極の代償 / Living and Dying in East Cleveland
主な登場人物
マデリン・スコット (Madeline Scott): 冤罪事件を専門に扱う弁護士
ボーディ・クイック (Bodie Quick): 弁護士事務所の調査スタッフ
ヴァイオレット・プライス (Violet Bell): 弁護士事務所のメディア・コンサルタント
アミナ・ジャクソン (Amina Jackson): イ-スチ。クリーブランドで人権活動をしている
デヴォン・ワトキンス (Davon Watkins): 冤罪とみられる囚人
レイ・ギブス (Ray Gibbs): デヴォン・ワトキンスの昔の仲間

冤罪であることを証明するために調査します。
昔、薬を売っていた仲間レイに話を聞きます。
---------字幕
レイ・ギブス:勘弁してくれ。マジかよ。これをどうしろって言うんだい?
ボーディ・クイック:イケてる感じに頼む。
レイ・ギブス:無理な注文だ。
レイ・ギブス:俺は車を盗むようなことはしねえよ。
ヴァイオレット・プライス:でもレンタカーの記録に名前がなかった。
レイ・ギブス:地元の連中と乗り回していた。
マデリン・スコット:密売のため?
レイ・ギブス:取引が楽になる。
アミナ・ジャクソン:レンタカー会社は、オフレコで貸し出しを?
レイ・ギブス:暗黙の了解で金を見せれば、カギを貸してくれた。
マデリン・スコット:事件当日も別のインオパラが?
レイ・ギブス:だろうね。インパラが嫌なヤツはいない。
アミナ・ジャクソン:なぜ黙っていたの?
レイ・ギブス:聞かれなかった。
---------
Ray Gibbs: Oh, man. This some bull. You want a fade, man? The hell I'm supposed to do with this?
Bodie Quick: Just make me pretty, man, just make me pretty.
Ray Gibbs: That's hard work.
Ray Gibbs: Look, I ain't steal no car. I don't want that type of hassle, you know.
Violet Bell: Yeah, but your name isn't on any of the car rental records.
Ray Gibbs: That joint neighborhood-owned, more like "hood-owned."
Madeline Scott: Drug runs?
Ray Gibbs: Make running product a little easier.
Amina Jackson: They loaned out cars off the books to drug gangs?
Ray Gibbs: Hell yeah. Every Vice Lord know the drill. Man, you show that money, them keys yours.
Madeline Scott: So there could've been another black Impala on the road that night.
Ray Gibbs: Definitely. I mean, name one hustler that don't want to drive an Impala.
Amina Jackson: Why you ain't say that at Davon's first trial?
Ray Gibbs: Because ain't nobody asked me.
---------

"off the books"(オフ・ザ・ブックス)と言っていますが、訳は「オフレコ」です。
報道用語として使われる言葉「オフレコ」を、「公表しない」意味の全てのことに対して使っている字幕翻訳者が多過ぎです。
正しく訳して欲しいです。


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画