SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「オフ・ザ・ブックス (off the books)」4-NCIS:LA ~極秘潜入捜査班 [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「オフ・ザ・ブックス」-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」2-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」3-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」4-NCIS:LA ~極秘潜入捜査班
「オフ・ザ・ブックス」5-プルーブン・イノセント 冤罪弁護士
「オフ・ザ・ブックス」6-ジャック・ライアン
「オフ・ザ・ブックス」7-ジャック・ライアン
「オフ・ザ・ブックス」8-LUCIFER/ルシファー
「オフ・ザ・ブックス」9-96時間 ザ・シリーズ
「オフ・ザ・ブックス」10-クローザー
「オフ・ザ・ブックス」11-NCIS:LA ~極秘潜入捜査班
「オフ・ザ・ブックス」12-ブルーブラッド ~NYPD家族の絆~
「オフ・ザ・ブックス」13-NCIS ~ネイビー犯罪捜査班
「オフ・ザ・ブックス」14-HAWAII FIVE-0
「オフ・ザ・ブックス」15-HAWAII FIVE-0
「オフ・ザ・ブックス」16-HAWAII FIVE-0


NCISLosAngeles.jpg

NCIS:LA ~極秘潜入捜査班 (NCIS: Los Angeles)
https://www.cbs.com/shows/ncis_los_angeles/
https://www.imdb.com/title/tt1378167/
TV Series 2009~2023
アメリカ海軍に関わる事件を解決するNCISのロス支局を舞台に、潜入捜査のプロたちがハイテク技術を駆使しながら、どんな敵にも立ち向かう姿を描いたアメリカのテレビシリーズ(クライム・アクション・ドラマ)。「NCIS ネイビー犯罪捜査班」のスピンオフシリーズ第2弾。

シーズン6 (エピソード 13) / Season 6 (Episode 13)
大使 / In the Line of Duty
主な登場人物
G・カレン (G. Callen): OSP(スペシャル・プロジェクトオフィス(Office of Special Projects))特別捜査官現場対応チーム主任
サム・ハンナ (Sam Hanna): 同上チーム上級捜査官
ケンジー・ブライ (Kensi Blye): 同上チーム下級捜査官
マーティ・ディークス (Marty Deeks): LAPD(ロサンゼルス市警察)との連絡係
ブラッド・リース (Brad Reese): FBI捜査官

FBIの事件の捜査に加わるシーン。
---------字幕
リース:協力に感謝する。
ハンナ:大使が狙われたという事前情報は?
リース:このような襲撃が起きる予兆はなかった。
リース:今送る画像は、テロ組織のサイトから見つかったものだ。
カレン:襲撃前の偵察だ。
ディークス:行動を観察していた。
リース:国務省とFBIは、大使を狙った暗殺計画と見ている。
ハンナ:成功していたら、大使として7人目の犠牲者だ。
ブライ:領事館で現場検証を?
リース:いや、私はアメリカに戻る。あのエリアは危険だ。現場に入れるのは数週間後かも。
カレン:今すぐ証拠を押さえないと、ベンガジ事件の二の前になる。
リース:テロリストが占拠中だ。
ハンナ:許してはおけない。ハリスのためにも真相を究明する。
ブライ:部隊を送り込めないの?
リース:我が国の軍や捜査機関が大勢乗り込むと、相手国は不法占拠と考える。
カレン:目立たないように潜入すればいい
---------
Reese: We're grateful to have your team working with us.
Hanna: Any intel or advance warning that someone was gonna try to assassinate Ambassador Kelly?
Reese: Negative. The RSO runs a tight ship here. We haven't seen anything that would point to something like this.
Reese: These images that I'm sending you over right now were found on the dark side of Al Tunis Brigade's website in the days prior to the attack.
Callen: Yeah, typical pre-attack surveillance.
Deeks: Establishing patterns for the target.
Reese: The State Department and the FBI are both working on the assumption that this was an assassination attempt on Ambassador Kelly.
Hanna: If they succeeded, this would've been the seventh U.S. Ambassador killed by terrorists.
Blye: Will you be heading back to the consulate to process the scene?
Reese: No, I'll be heading back to the U.S. For a debrief tonight. State says the area is still too dangerous. Could be weeks before it cools down enough for agents to go in and process the scene.
Hanna: This has to be done now or there's not gonna be any evidence. We'll have another Benghazi on our hands. No answers, just conspiracies.
Reese: Well, the terrorists are in complete control of the area.
Hanna: Which is something I can't allow. Harris was a friend. I can't let this pass without answers.
Blye: Can we send in military to secure the area?
Reese: The host government has made it abundantly clear, any large footprint from military or law enforcement will be considered an illegal occupation.
Callen: And what about a small footprint? Navy could get us in there off the books, under the radar.
---------

最後にカレンが"off the books"(オフ・ザ・ブックス)と言いますが、ここでは報道用語ではないので「オフレコ」とは訳されていません。
カレンの発言は「小さな影響ならどうですか?海軍はレーダー下で、秘密裡に我々を連れて行くことができました。」です。
表示文字数上「目立たないように潜入すればいい。」としたのでしょう。
適切な訳だと思いました。










nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画