SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「オフ・ザ・ブックス (off the books)」2-BOSCH/ボッシュ [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「オフ・ザ・ブックス」-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」2-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」3-BOSCH/ボッシュ
「オフ・ザ・ブックス」4-NCIS:LA ~極秘潜入捜査班
「オフ・ザ・ブックス」5-プルーブン・イノセント 冤罪弁護士
「オフ・ザ・ブックス」6-ジャック・ライアン
「オフ・ザ・ブックス」7-ジャック・ライアン
「オフ・ザ・ブックス」8-LUCIFER/ルシファー
「オフ・ザ・ブックス」9-96時間 ザ・シリーズ
「オフ・ザ・ブックス」10-クローザー
「オフ・ザ・ブックス」11-NCIS:LA ~極秘潜入捜査班
「オフ・ザ・ブックス」12-ブルーブラッド ~NYPD家族の絆~
「オフ・ザ・ブックス」13-NCIS ~ネイビー犯罪捜査班
「オフ・ザ・ブックス」14-HAWAII FIVE-0
「オフ・ザ・ブックス」15-HAWAII FIVE-0
「オフ・ザ・ブックス」16-HAWAII FIVE-0


Bosch.jpg

BOSCH/ボッシュ (Bosch)
https://www.imdb.com/title/tt3502248/
TV Series 2015~2021
マイクル・コナリー原作、ミステリー小説「ハリー・ボッシュ・シリーズ」のロサンゼルス市警察刑事ハリー・ボッシュを主人公とするアメリカのテレビシリーズ(クライム・ドラマ)。

シーズン3 (エピソード3) / Season 3 (Episode 3)
神が見ている / God Sees
主な登場人物
ハリー・ボッシュ (Harry Bosch): ロザンゼルス市警殺人課の刑事
アーヴィン・アーヴィング (Irvin Irving): ロザンゼルス市警本部長代理
ジェリー・エドガー (Jerry Edgar): ロザンゼルス市警殺人課の刑事/ボッシュの相棒
グレイス・ビレッツ (Grace Billets): ロザンゼルス市警殺人課の刑事/ボッシュの上司で友人
ミュゲル・アダモ (Miguel Adamo):技術者

エドガーは、技術者アダモにカメラについた指紋の採取をお願いします。
---------字幕
エドガー:できそうか?
アダモ:依頼書は?
エドガー:できればオフレコで。
アダモ:なら品番を当たれよ。
エドガー:製造元も当たってはみるが知りたいのは指紋なんだ。
アダモ:出所は?
アダモ:ヤバいなら言うな。
エドガー:絶対迷惑はかけない。
アダモ:証拠能力はないぞ。
エドガー:知ってる。
アダモ:3週間くれ。
エドガー:1週間。
アダモ:"徹夜しろ"か?
エドガー:恩に着るよ。
(アダモ:はい。字幕なし)
---------
Edgar: Help me out here.
Adamo: You have a report number?
Edgar: I was hoping you would do this off the books.
Adamo: Why would I do that? You got the serial number.
Edgar: And I'm gonna track it with the manufacturer, see if I can identify a point of sale. But I need it dusted.
Adamo: Where'd this little cutie come from?
Adamo: Hey, you know what, don't even tell me.
Edgar: I promise, it won't come back to bite you in the ass.
Adamo: If there are any prints, you won't be able to use them.
Edgar: I know.
Adamo: Give me a few weeks.
Edgar: How about a week?
Adamo : How about go fuck yourself, Edgar?
Edgar: All right, thanks, Miguel. I appreciate it.
Adamo: Yep.
---------

この時、"off the books"(オフ・ザ・ブックス)と言っています。
でも、訳は「オフレコ」です。

話が進んで・・・
エドガーはカメラの件を上司ビレッツに話します。
---------字幕
エドガー:ガンのアパートに隠しカメラが。
ビレッツ:だからハリーとは。
エドガー:他に誰が?
エドガー:長年監視していたんです。
エドガー:オフレコで指紋鑑定を。
ビレッツ:困ったわね。
エドガー:彼の指紋なら?
ビレッツ:あくまでも私たちだけの話に。
エドガー:ロバートソンが気がつくのは時間の問題です。
ビレッツ:本人次第ね。
エドガー:相棒の俺から話します。
ビレッツ:早い方がいいわ。
---------
Edgar: I found a surveillance camera in the smoke detector in Gunn's apartment.
Billets: Well, we don't know that it's Harry's.
Edga : Who else's would it be?
Edgar: He's been keeping tabs on Gunn for years.
Edgar: I took it to latent prints, off the books.
Billets: Jesus, Jerry.
Edgar: What if they find something?
Billets: We'll blow up that fucking bridge when we get there. Okay?
Edgar: If Robertson lands on this? You know he will. Only a matter of time.
Billets: We have to talk to Harry.
Edgar: It oughta be me. I'm his partner.
Billets: Well, then don't wait. Just do it.
---------

ここでも、"off the books"(オフ・ザ・ブックス)と言っていますが、ここでも「オフレコ」と訳されていました。
再度調べたところ、日本では「オフレコ」は談話などを公表しないこと、もしくは非公式なものとすることを指す報道用語と言うことでした。
欧米でもおそらく同じと思われます。
ですので、これら場面では"報道"ではないので"off the books"(オフ・ザ・ブックス)と言っているのでしょう。
個人的には「秘密裡」と訳して欲しかったですが、少々硬い表現ですので「オフレコ」と訳したのかもしれません。
でも、正確に表現して欲しいと思いました。




nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画