SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「チョップチョップ (chop-chop)」8-CHUCK/チャック [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「チョップチョップ」-刑事ジョン・ルーサー
「チョップチョップ」2-LUCIFER/ルシファー
「チョップチョップ」3-LUCIFER/ルシファー
「チョップチョップ」4-スナッチ・ザ・シリーズ
「チョップチョップ」5-LUCIFER/ルシファー
「チョップチョップ」6-LUCIFER/ルシファー
「チョップチョップ」7-SEAL Team/シール・チーム
「チョップチョップ」8-CHUCK/チャック


Chuck.jpg

CHUCK/チャック (Chuck)
https://www.imdb.com/title/tt0934814/
TV Series 2007~2012
オタク青年が一夜にして国の運命を背負い、CIAのスパイになったことから巻き起こる、アメリカのテレビシリーズ(アクション・コメディ・ドラマ)。

シーズン4 (エピソード11) / Season 4 (Episode 11)
チャック VS バルコニー/ Chuck Versus the Balcony
主な登場人物
チャック・バトウスキー (Chuck Bartowski): 家電量販店にてパソコン修理を担当するコンピューター・オタクの青年
サラ・ウォーカー (Sarah Walker): CIAのエージェント
ジョン・ケイシー (John Casey): NSAのエージェント
モーガン・ギレルモ・グライムス (Morgan Grimes): チャックの幼なじみで家電量販店バイ・モアでの同僚

テロリストが追うヨーロッパのCIA秘密施設の情報が入ったナノチップを見つけるためにフランスの城で開かれるワイン試飲会に潜入。
---------字幕
モーガン:チャック。
(チャック:モーガン。(字幕なし))
モーガン:確かに最高の場所だ。そうだろ?右のポケットに指輪を入れた。左にイヤホン、ミントは両方。
モーガン:俺はここで援護する。健闘を祈ってる。
チャック:バカげてる。
モーガン:でもやるだろ?
ケイシー:早くナノチップを見つけろ。明日のランチには帰国したい。
ケイシー:フランス人どもめ。
チャック:無理だよ。ケイシーがいるんだ。
モーガン:ケイシーハお前の従者じゃないか。仕事を命じて追い払え。
チャック:ジョナサン、荷解きはしたか?
ケイシー:脚を折られたいか?
チャック:従者だろ。役割を忘れずに。
チャック:君は地下だ。僕とサラはワインとチーズのある会場。
チャック:あともう一つ。スリッパを出しといて。助かるよ。早く行って。
(ケイシー:ふ~ん。(字幕なし))
--------
Morgan: Chuck.
Chuck: Morgan.
Morgan: You were so right. This place is magical. I knew it. I knew it. Listen, you can do this. I put the ring in the right pocket... earpiece in the left pocket, and then mints in both pockets.
Morgan: And also, listen, I will be here at base... quarterbacking the whole way. So you are good to go, bro.
Chuck: This is crazy.
Morgan: But you're still gonna do it, right?
Casey: Look sharp. This nanochip isn't gonna find itself. I wanna be out of this French hellhole and back stateside for lunch tomorrow, hmm.
Casey: All these fancy frogs.
Chuck: Forget it. I'm not gonna be able to do anything with Casey being... well, Casey.
Morgan: Chuck, bubbeleh, come on, Casey is your manservant. Let him man-serve you.
Chuck: You there. Jonathan. Have you unpacked the lady's luggage, yet?
Casey: Call me Jonathan, I'll break your leg.
Chuck: Cover. Remember your cover.
Chuck: You are supposed to be searching underground... while Sarah and I search above ground with all the wine and cheese.
Chuck: Oh, one more thing, Jon-Jon... could you put my slippers out for tonight? That'd be very helpful. Thanks so much. Off you go. Chop-chop.
Casey: Heh.
---------

役で立場が逆になった上位のチャックはケイシー(従者ジョナサン役)に対して言っています。
普段だったら大佐のケイシーには絶対言えません。
"chop-chop" の前にケイシーのことを字幕ではありませんが、ジョンジョン(ジョナサンのこと)と呼んでいます。
「早く」と言うのに "quickly" 他に色々ありますが、この "Jon-Jon" のノリで "chop-chop" と言ったのかな、と思いました。




nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:映画