SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「マンボージャンボー (mumbo jumbo)」-リゾーリ&アイルズ ヒロインたちの捜査線 [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「マンボージャンボー」-リゾーリ&アイルズ ヒロインたちの捜査線
「マンボージャンボー」2-私はラブ・リーガル
「マンボージャンボー」3- キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿


Rizzoli&Isles.jpg

リゾーリ&アイルズ ヒロインたちの捜査線 (Rizzoli & Isles)
https://www.imdb.com/title/tt1551632/
TV Series 2010~2016
ボストン市警察を舞台に、タイプの異なる2人のヒロインが活躍する刑事ドラマで、アメリカのテレビシリーズ(クライム・ミステリー・ドラマ)。

シーズン3 (エピソード3) / Season 3 (Episode 3)
トマホーク / This Is How a Heart Breaks
主な登場人物
ジェーン・リゾーリ (Jane Rizzoli): ボストン市警察唯一の女性刑事
モーラ・アイルズ (Maura Isles): 主任検視官
ヴィンス・コーサック (Vince Korsak): ジェーンの前の相棒のベテラン刑事
バリー・フロスト (Barry Frost): ジェーンの現在の相棒
フランキー・リゾーリ・ジュニア (Frankie Rizzoli Jr.): ジェーンの弟(長男)・警察官の後麻薬課の刑事
アンジェラ・リゾーリ (Angela Rizzoli): ジェーンの母
コンスタンス・アイルズ (Constance Isles): モーラの養母
トミー・リゾーリ (Tommy Rizzoli): ジェーンの弟(次男)・逮捕歴有

検視室でのジェーンとモーラの会話。
---------字幕
モーラ:バーナードの傷に似ている。
ジェーン:どっちも凶器はトマホーク?
モーラ:ケイシーと話し合ったら?
ジェーン:メスで遊ぶ方がマシ。
モーラ:気にしてる。
ジェーン:もう終わりよ。
モーラ:研究所によると、男は親密な会話を避ける。
ジェーン:それはビックリ。
モーラ:もう忘れなさい。
ジェーン:小難しい科学の話で、気を紛らわせて。
---------
Maura: Justin's injuries are similar to Bernard's.
Jane: So they were both killed with a tactical tomahawk.
Maura: You're fixated on Casey. Why don't you just talk to him?
Jane: I would rather juggle your scalpels.
Maura: Don't you want to know?
Jane: Oh, I know ... it's over.
Maura: The University of Missouri researchers do say that men avoid intimate conversations, anyway.
Jane: Really? What a surprising outcome.
Maura: He doesn't deserve you, Jane.
Jane: Can you please distract me with some sort of scientific mumbo jumbo?
---------

"mumbo jumbo" (マンボージャンボー)は、「ちんぷんかんぷん・たわ言・でたらめな話」を意味します。
韻を踏んで、言葉遊び的な面白い単語です。
語源は、西アフリカの宗教儀式でマスクを付けて踊るダンサーのようです。
訳には直接使われていません。
直訳は「ちょっとした科学的なふざけた言葉で私の気を散らして」です。
モーラにとっては、たわいもない言葉でも、ジェーンにとって科学的な言葉は難しいので、「小難しい」と訳されたのでしょう。












nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画