SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「ポテイト、ポタート (potato, potahto)」-プロディガル・サン 殺人鬼の系譜 [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「ポテイト、ポタート」-プロディガル・サン 殺人鬼の系譜
「ポテイト、ポタート」2- NCIS~ネイビー犯罪捜査班


ProdigalSon.jpg

プロディガル・サン 殺人鬼の系譜 (Prodigal Son)
https://www.imdb.com/title/tt10327354/
TV Series 2019~2021
悪名高いシリアルキラーを父に持つプロファイラーが、特異な経験と才能を活かしてニューヨーク市警とともに難事件を解決していくドラマ アメリカのテレビシリーズ(クライム・ドラマ・ミステリー)。

主な登場人物
マルコム・ブライト (Malcolm Bright): プロファイラー・ューヨーク市警の顧問
マーティン・ウィットリー (Martin Whitly): マルコムの父親・外科医・シリアルキラー
ギル・アローヨ (Gil Arroyo): ニューヨーク市警の警部補
ジェシカ・ウィットリー (Jessica Whitly): マルコムの母親
エインズリー・ウィットリー (Ainsley Whitly): マルコムの妹
ダニ・パウエル (Dani Powell): ニューヨーク市警の刑事
JT・ターメル (JT Tarmel): ニューヨーク市警の刑事

シーズン1 (エピソード17) / Season 1 (Episode 17)
女の秘密 / Stranger Beside You
主な登場人物
マルコム・ブライト (Malcolm Bright): プロファイラー・ューヨーク市警の顧問
マーティン・ウィットリー (Martin Whitly): マルコムの父親・外科医・シリアルキラー
ギル・アローヨ (Gil Arroyo): ニューヨーク市警の警部補
ジェシカ・ウィットリー (Jessica Whitly): マルコムの母親
エインズリー・ウィットリー (Ainsley Whitly): マルコムの妹
ダニ・パウエル (Dani Powell): ニューヨーク市警の刑事
JT・ターメル (JT Tarmel): ニューヨーク市警の刑事

殺人現場を捜査中、マルコムに父マーティンから電話がかかってきた。
---------字幕
マルコム:もしもし。
マーティン:息子よ。声が聞きたかった。私を避けているだろ。複雑な心境だろ。父親を刺したんだからな。私は急速に回復して、かつてないほど俊敏だ。謝罪は受け入れる。
マルコム:謝っていない。
マーティン:それでも同じだ。今は何をしてる。面白いことはあったかな。10日に2回は来てくれるはずだろ。
マルコム:忙しんだ。ディナーとか芝居とかで。
マーティン:デートか。恥ずかしがることはない。相手は美人のパートナーか?ダニ?
マルコム:違う。相手は今手が・・・。
マーティン:おいおい。恋してるってな。
--------
Malcolm: Hello?
Martin: My boy! Oh, I've missed you. I was getting worried you were avoiding me. Why would I ever avoid you? You must have mixed feelings after stabbing your old man. I'm making a speedy recovery, by the way. More nimble than ever. And I accept your apology.
Malcolm: I'm not apologizing.
Martin: Oh, potato, potahto. So, what have you been up to? What's been keeping your attention? I thought we agreed on two visits every ten days.
Malcolm: Uh... Just been busy. Dinners, plays.
Martin: Those sound like dates. No reason to be shy. Is this that lovely lady partner of yours? Dani?
Malcolm: No. Look, I really can't...
Martin: Oh, come on! I can hear it in your voice. Love is in the air!
--------

"potato, potahto" は「どちらもあまり変わらない」と言う時に使われます。
どちらもジャガイモのことですが、地域によって発音に差があります。
ポテイトはアメリカ発音で、ポタートはイギリス発音。
多少の発音の違いで、ジャガイモには変わりないというとなのでしょう。
"tomato, tomahto" も同様に使われています。
アメリカ英語ではトメイト、イギリス英語ではトマートと発音。
発音に地域差があることから生まれた表現です。
日本でしたら、"pineapple" をパインナップルやパインアップルと言いますので、「パインナップル、パインアップル」って感じ?





nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画