SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「イージー・ピージー (easy-peasy)」3-ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「イージー・ピージー」-NCIS~ネイビー犯罪捜査班
「イージー・ピージー」2- ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ
「イージー・ピージー」3- ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ


NewAmsterdam.jpg

ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ (New Amsterdam)
https://www.imdb.com/title/tt7817340/
TV Series 2018~
アメリカ最古の公立病院ニュー・アムステルダムを大胆な手法で改革した医師の実話に基づく医療群像劇のアメリカのテレビシリーズ(ドラマ)。

シーズン3 (エピソード14) / Season 3 (Episode 14)
それぞれの行方 / Death Begins in Radiologyt
主な登場人物
マックス・グッドウィン (Max Goodwin): メディカル・ディレクター
ローレン・ブルーム (Lauren Bloom): 救急課の責任者を務めるドクター
フロイド・レイノルズ (Floyd Reynolds): 心臓外科医
ヘレン・シャープ (Helen Sharpe): 腫瘍科医
イギー・フロム (Iggy Frome): 精神科部長
マーティン・マッキンタイア(Martin McIntyre): イギー・フロムの夫・セラピスト
ラフィ (Raffi): イギーとマーティンの子供
サミーラ (Sameera): イギーとマーティンの子供

イギーとマーティンは子供たちとキャンプに出掛け、夜は焚火を起こし、子供たちはマッシュルームを焼き、大人2人は子供たちを眺めながら語り合います。
---------字幕
マーティン:大丈夫か?
イギー:ああ、大丈夫。今日チャンスがサミーラを襲う場面が頭に浮かんだ。
マーティン:イギー。
イギー:もちろん非合理的な妄想だ。だが彼が見えたんだ。
ラフィ:美味しそう。
イギー:当然だよ。僕は毎日彼の絶望を吸収し続け、僕の一部にしてた。全ての患者の絶望を取り込んできた。意味はあった。心の平安と引き換えに自尊心を得られた。お手軽にね
(マーティン: 小さく笑う)
そんな取引はやめたい。必要がないんだ。だって、子供たちがいる。
(子供たちの笑い)
イギー:君は僕の願いを叶えてくれた。僕の家族は、いろんなものをくれる。何でもくれる。僕はいつでも帰れる。もう逃げない。だが患者には会わない。あの生活はやめだ。
(子供たちの笑い)
---------
Martin: You okay?
Iggy: Yeah, yeah. You know, when Sameera went missing, I just had these visions of Chance. Hurting her.
Martin: Iggy...
Iggy: I know. I know. I know it's irrational. I know that in my heart. There he was, you know, clear as day.
Raffi: Yes! It's golden.
Iggy: And why not? You know, day after day, I just absorbed his despair. It all just became a part of me. All my patients, all their despair, it just... it just becomes a part of me. But it was all worth it, you know, because at the end of the day, I can just trade my peace of mind for the self-esteem it brought me. Easy-peasy.
[Martin: CHUCKLES]
Iggy: I don't wanna make that trade anymore. I don't... I don't need to. Look at this. Look at what we've done.
[Kids: LAUGHING]
Iggy: Martin, you give me everything that I need. Our family gives me... Everything. We can go home whenever you need to. No more running. I promise. But I am not going to see patients anymore. I'm done with that life.
[Kids: LAUGHING]

---------

「とても簡単」と言う意味を持つ "easy-peasy" (イージー・ピージー) はスラングです。
スラングで砕けた表現で、軽い会話やチャットなどで使われることが多く、ビジネスや文書などフォーマルな場では使いません。
イギーはマーティに真面目に、そして真剣に話します。
ですが、会話の中にスラング。
だからこの後、マーティンは笑ったのでしょう。
イギーは話しが重くならないように、"very easy" ではなく"easy-peasy" と言ったのかもしれません。


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。