SSブログ
洋画や海外ドラマを観て、気になった事を載せています。また裁縫によるハンドメイドの製作過程も掲載中。

趣味は洋画や海外ドラマ鑑賞と裁縫。音楽はジャズやソウルやボサノヴァが好きです。

「イージー・ピージー (easy-peasy)」2-ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ [気になる一言/映画・海外ドラマ(ネタバレ有)]

[ぴかぴか(新しい)]洋画や海外ドラマを観て、気になった言葉を紹介。

「イージー・ピージー」-NCIS~ネイビー犯罪捜査班
「イージー・ピージー」2- ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ
「イージー・ピージー」3- ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ


NewAmsterdam.jpg

ニュー・アムステルダム 医師たちのカルテ (New Amsterdam)
https://www.imdb.com/title/tt7817340/
TV Series 2018~
アメリカ最古の公立病院ニュー・アムステルダムを大胆な手法で改革した医師の実話に基づく医療群像劇のアメリカのテレビシリーズ(ドラマ)。

シーズン3 (エピソード11) / Season 3 (Episode 11)
熱波の一日 / Pressure Drop
主な登場人物
マックス・グッドウィン (Max Goodwin): メディカル・ディレクター
ローレン・ブルーム (Lauren Bloom): 救急課の責任者を務めるドクター
フロイド・レイノルズ (Floyd Reynolds): 心臓外科医
ヘレン・シャープ (Helen Sharpe): 腫瘍科医
イギー・フロム (Iggy Frome): 精神科部長
ヴィジェイ・カプール (Vijay Kapoor): 脳神経内科部長
ウォルシュ (Resident Walsh): 研修医
ケイシー・アコスタ (Casey Acosta): 救急部門の看護師長
エスター (Esther): ソーシャルワーカー

熱波の影響で患者が通路にまであふれたERで優先度を判断するブルーム。
---------字幕
ウォルシュ:話しかけるのは必要な時だけだけと言われていますが・・・。
ブルーム:遠慮しないで。
ウォルシュ:興味深い症例なんです。修道女のシスター・パーシーですが・・・。
ブルーム:"魅力的"(ホット)なのね。
ウォルシュ:冷たいんです。体温が低すぎる。貧血ですかね。
ブルーム:加温毛布を増やし、シャープを呼んで。ウォルシュ。
ウォルシュ:怒られる・・・。
ブルーム:何で?まさか。彼女を処置室に移したらどうかしら。やだわ。"いい人じゃ、ERは回せない"なんて---誰が言った?
ケイシー:先生ですよ。先週。
エスター:先生、もう収容する場所がありません。
ブルーム:大丈夫よ。私が何とかするから。いい?みんな素晴らしいわ。頑張ってる。
---------
Walsh: Dr. Bloom, I know you said only bother you when absolutely necessary... Especially on a day like today, but I...
Bloom: h*t me, my friend.
Walsh: Oh, okay. We got an interesting case. Sister Edith Pursey, a cloistered nun from the Monastery of the Precious Blood.
Bloom: Let me guess, she's hot.
Walsh: No, she's cold... freezing, actually. We just can't seem to get her warm. Could be anemia. She has a low hematocrit.
Bloom: Okay, let's double up the warming blankets, page Sharpe, and Dr. Walsh...
Walsh: And here it comes.
Bloom: What? No, no, I was just gonna suggest that you move her from the nurse's station to a procedure room.
Bloom: Geez, why does everyone think I'm gonna bite their head off? Who says you can't run an ED and be nice to people?
Bloom: You did. You said that last week.
Esther: Dr. Bloom, we are officially out of space, at capacity, and it's not even lunch.
Bloom: No problem, okay? I am gonna fix it. It's easy-peasy, okay? Great work, everybody! Great work.
Casey: Maybe I need a vacation.
---------

"easy-peasy" (イージー・ピージー) は "very easy" と意味は同じですが、スラングですので使う時には気を付ける必要があります。
英語では、言葉の持つ音の響きやリズムを楽しむことが多いようで、"easy-peasy" は韻を踏んだ定番フレーズの一つです。
"peasy" は特に意味があってつけられたものでは無く、韻を踏むために後付けされ語呂のいい言葉のようです。
リズムを感じて心地よいです。
「とても簡単」と言う意味ですので、ここでは「何とかするから」(簡単なので何とかできる)と訳されています。


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。